Sunday, September 9, 2012

The Language of ‘Seamless Trade’

By David Simmons

Would the European Union work any better if it made a non-European language the official one for the bloc? Maybe Mandarin, or Arabic?

The Association of Southeast Asian Nations has done something similar, making a non-Asian language – English – official for the bloc’s intra-regional business. It could be argued that UNASUR, the EU-like Union of South American Nations, has also done so: It has four official languages, none of which are indigenous but are the tongues of former colonizers Spain, Portugal, the Netherlands and England.

The EU, for its part, has 23 official languages.

The ASEAN choice of English makes practical sense. The bloc is one of the most ethno-linguistically diverse in the world, and is dominated by four language groups: Malayo-Polynesian (primarily Malay and Tagalog), Austro-Asiatic (Vietnamese and Khmer), Tai (Thai and Lao), and Tibeto-Burman (Burmese). About half the region’s population belongs to the first group, but Malay is rarely heard outside Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei, the four nations of the bloc where it is official, while Tagalog, the basis of the Philippines’ main official language Filipino, is only heard outside that country among its vast overseas workforce, such as the hordes of maids gossiping in Hong Kong’s Statue Square on their Sundays off.

The Philippines’ other official language is English, and fluency in both tongues is quite common, which has been important in making Filipinos highly valued as workers in other countries, fuelling the homeland’s remittance-based economy. The only other ASEAN country where English is official is Singapore, where it shares that status with Chinese (a dialect of Mandarin is mostly spoken by the Chinese community), Malay and Tamil.

Amid all this official linguistic diversity in Southeast Asia are myriad smaller languages, dialects and sub-dialects, some say as many as a thousand. But the fact remains that if you are a Thai trying to ask directions in Jakarta, or a Malaysian lost in Ho Chi Minh City, the language you are most likely to have success with is English.

I’ve written previously that the dominance of English as a global lingua franca is a rather unfortunate accident of history. Its highly complex grammar is almost impossible for Asians to grasp fully; its spelling system is bizarre and inconsistent among its dialects and sub-dialects. It was, of course, imposed on much of the world by English colonizers, and took root throughout the British Empire as a result of a combination of harsh intolerance of indigenous tongues and a belief in the importance of education, even of “savages”. As that empire decayed, another one it had spawned, the American Empire, took up the mantle of global English-language hegemony.

In the study of European imperialism, Southeast Asia again has a unique history. Of the 10 nations of ASEAN, only one – Thailand – was never colonized by a European power. The British Empire embraced four of them (Malaysia, Singapore, Brunei and Myanmar), the French Empire three (Vietnam, Cambodia and Laos), and Spain and the Netherlands one each (the Philippines and Indonesia). Interestingly (to me, anyway), the languages of the latter three – French, Spanish and Dutch – are now almost unknown in the region except among scholars. As a lingua franca, they have been completely supplanted by English.

Outside former British Malaya/Borneo and Myanmar (which was administered as Burma by British India until the late 1940s), the imposition of English has been largely the work not of Britain but the United States. In only one case, the Philippines, was this done by imperial force, resulting after the Spanish-American War in the rapid expulsion of any trace of the previous Spanish tyranny except in personal and place names. Everywhere else in Southeast Asia the embrace of American English has been a practical response to the need to survive in a world dependent on US economic power.

This process, predictably, has been far from smooth. Educational standards vary wildly across the region. The differences between American and British English also complicate matters, a situation recently aggravated by the growing influence of a third English dialect, South Asian. Outside Singapore and the Philippines, official spelling standards exist only among the highly educated and journalists, and even those two countries don’t agree on them: Singapore uses a form of British English (spiced up by non-official but widely spoken “Singlish”), while the Philippines uses the US standard (Webster). In Thailand, while businesses tend to prefer (usually extremely poor) American English, Bangkok’s two daily newspapers stubbornly cling to British English as official style.

But as in all things, Thailand has gone its own way through all of this. Even among the educated elite and in the all-important tourism industry, English-language facility is generally very poor. This has little to do with financial poverty; Thailand has the second-largest economy in ASEAN with negligible unemployment, and for decades has placed strong official emphasis on education, yet one finds better English skills even in the poorer countries of Indochina. It seems to be more a factor of Thai nationalism and isolationism. Thais want to be part of the larger world, but only if it doesn’t mean a lot of work.

In 2015, a region-wide “seamless trade” area, the ASEAN Economic Community, will be established. Most Thais, including businesspeople, know or care very little about what this will mean. Some of the private-sector organizations are rubbing their hands in glee, as it will make it easier for them to get around even the few and inadequate Thai laws protecting labourers, as the borders open up to workers flowing in from poorer countries, three of which – Cambodia, Laos and Myanmar – share national boundaries with Thailand, while Vietnam is not far off. Others, especially the hospitality industry, fear the increased competition.

The Thai government, for its part, seems to be very aware of the country’s ill-preparedness for the AEC, but as always lacks the competence, and support from the elite, to do much about it. It has, however, announced a new emphasis on language education, and to its credit, it has not confined this effort to English but is also pushing the learning of other regional languages, especially Malay. This is in addition to its previous encouragement of the study of Mandarin, for the obvious reason that Chinese trade and investment have a huge influence on the economy of the entire East Asian region, especially outside the other two powerhouses Japan and South Korea.

There is little evidence so far that the Thai street shares the government’s newfound enthusiasm for improved foreign-language skills; more than likely Thais will find themselves overwhelmed after 2015 by the influx of cheap, reasonably skilled and English-speaking labour exploited by highly efficient Singaporean and Malaysian corporations taking over the kingdom’s factories, resorts and office towers.

“Seamless trade” motivated by nothing other than corporate greed will in Southeast Asia, as everywhere else, turn out to be bad news for Thailand’s lower echelons for the most part, but these blocs often also have some (unintended) good consequences. Thailand’s quest to modernize is to a large degree held back by its passionate yet utterly unfounded nationalism, epitomized by its obsolete and draconian lèse majesté laws. The necessity of competing with the more efficient nations of the region, particularly Singapore and Malaysia, and those with far better English proficiency, particularly those two plus the Philippines, may provide a starkly needed rude awakening.

Time will tell. In the meantime, what about the original suggestion at the top of this essay, that the adoption by a regional trade bloc of a foreign language as its official means of communication could be a unifying force worth trying? Think of the money the EU could save by laying off the droves of translators necessary to handle 23 official languages, if it adopted just one.

And how about the Americas using language politics to throw off the vestiges of imperialism once and for all? The obvious choice for UNASUR would be Quechua, an Amerindian language with about 10 million speakers that already enjoys official status in Bolivia and Peru.

Such a policy would be more challenging in North America. The North American Free Trade Area has three official languages, all of them, like those of UNASUR, those of former imperial masters, in this case England, Spain and France. But in the US and Canada, native languages have been crushed into near non-existence. Even in Mexico the most widely spoken indigenous language, Nahuatl, now only has about 1.5 million speakers.

Since this was my idea, I make a modest proposal, that the official language of NAFTA herewith be Secwepemctsín, the indigenous language of the part of south-central British Columbia where I grew up. Lesson 1 would be how to pronounce its name.

No comments:

Post a Comment